==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ནོ། །བ་སུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲོ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ཤུགས་ཉིད་སྒྲོ་ལྟར་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་ནས་རླུང་གི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་མདའ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་རླུང་གིས་སྤྲིན་དང༌། མདའ་ལས་གློག་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། ཐོག་བབ་པའི་མདེའུའི་རྩེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མདེའུ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྡས་བཞད་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
༄། །ལྷ་མོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །སྔར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབེན་ནོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བ་ཏི་ཨོ་ལའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་སྟེ་བསླད་ནས་ཐལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རླུང་དང་མེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་སྦར་བས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
第五十章的解释
第五十章的解释
༄། །现在宣说阐述五种武器等的明咒之品。 “秘密”等，这些很容易理解。“观想为忿怒尊之身”是指观想为金刚空行母和金刚吽等。“天王”是指彩虹。“婆苏迦”是指水。有些人说“声音如其本身”。“羽毛是风”是指风的力量像羽毛一样移动，所以是羽毛。“五种”是指从天王到风之间。或者说是五种箭，即五种风。它们是这样说的：对于瘟疫等罪恶的化身，修行者具有金刚空行母等的瑜伽，以念诵吽字的风装饰云彩和箭发出的闪电和彩虹等，用落下的冰雹箭尖将其摧毁成粉末。 “用符号解释要表达的”是指用先前四方形等的特殊箭的符号来表达嘲笑的含义。 说了那个。“拉”字是伟大的自在天坛城等，很容易理解。“观想我为金刚贪着”是指以慈悲和智慧贪着众生和真如，以及大金刚持的等持，
༄། །在所有女神的境域中嬉戏。 “所有王位都变成享受”是指在见到之时，就在今生享受功德的八大自在等。 “再次，‘ཨེ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要拉开”是指法生之印。“‘བ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指箭”是指金刚宝。“先前使用”是指上师享受的快乐，即俱生之目标。“要安住”是指确定，这显示了瓦提奥的次第。 “放入手印中搅拌成灰烬”是指将要成就的身体放在风和火的手印上，用风吹动的火焚烧成灰烬。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Fifty
Explanation of Chapter Fifty
༄། །Now, the chapter that explains the mantras of the five weapons and so on is spoken. "Secret" and so on, these are easy to understand. "Meditating as the body of a wrathful deity" means meditating as Vajra Dakini and Vajra Hum, etc. "Lord of the Gods" refers to the rainbow. "Vasuka" refers to water. Some say, "The sound is as it is." "Feather is wind" means that the force of the wind moves like a feather, so it is a feather. "Five kinds" refers to from the Lord of the Gods to the wind. Or it is five kinds of arrows, namely five kinds of winds. They say this: For the embodiment of sins such as plagues, the practitioner possesses the yoga of Vajra Dakini and so on, and with the wind uttering the sound of Hum, adorns the clouds and lightning and rainbows, etc., from the arrows, and destroys them into powder with the tip of the falling hail arrow. "To express the explanation with symbols" means to express the meaning of ridicule with the symbols of special arrows such as the previous quadrangular ones. That itself was spoken. The letter "la" is the mandala of the great powerful one, etc., which is easy to understand. "Meditating on myself as Vajra Attachment" means being attached to sentient beings and suchness with compassion and wisdom, and the samadhi of the great Vajradhara,
༄། །playing in all the realms of the goddesses. "All kingdoms become enjoyment" means enjoying the eight great powers of merit, etc., in this very life at the time of seeing. "Again, 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to be drawn" refers to the Dharma-arising mudra. "'བ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means arrow" refers to the Vajra Jewel. "Previously used" refers to the bliss enjoyed by the guru, which is the co-emergent target. "To abide" means to ascertain, which shows the order of Vati O. "Having put it in the mudra, stir and make it ashes" means placing the body to be accomplished on the mudra of wind and fire, and burning it with the fire moved by the wind and turning it into ashes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་པདྨ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན། ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བཀུག་ཅིང་གསོས་ཏེ་དམ་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྟག་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་དུ་བའམ་རྡུལ་ལྟ་བུ་དྲངས་ཏེ། དེར་བཅུག་པ་འདི་ནི་ཤི་བ་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་མོའི་གནས་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། །མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨེས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཾ་ཞེས་པ་དང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབར་བ་དེའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
༄། །མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་བ་དང་ལ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་མར་སར་བུམ་པར་བཙོས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་དེས་ཀླད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་བཞུ་སྟེ། དམར་སེར་དུ་གཟག་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་གིས་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ངེས་པ་གཞུང་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ས

【汉语翻译】
是行为的意义。再次，所谓“秘密”等字，自己完全发起等，是说从灰烬堆中，在莲花和水之坛城以及月亮之坛城之上，观想十六界之种子，即ra等的十六个字母的自性，为十六个明点，是这个意思。金刚钩等遍布虚空一切面的如烟般的智慧，招引并滋养，立誓等，是说心中思量后，取出光芒之钩，牵引安住于虚空之诸神的智慧之相或尘埃般的东西，放入其中，这是复活死者的仪轨。莲花自在转变后，是说大乐之相的意思。思维安住于少女之位，是说与具有所取等之意乐一同观想交合，是这个意思。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，以及ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，此三者，修行者在此思维字母，如火苗之尖端。所谓“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字”等要修持的，以字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）观想与风轮一同的智慧之轮，是这个意思。那本身的尖端就是火焰的尖端，要这样结合。བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字和ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字是，在那燃烧的尖端之上要修持的，颈部和心间的བ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）和ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，观想水之坛城和自在之坛城，是这个意思。像用火将酥油在瓶中煮沸一样，要全部融化，是说用那火焰的尖端将直到头顶的全部融化，观想成赤黄色，是这个意思。此章节剩余的意义，有些是容易理解的，有些是跟随口诀的。因为是需要了解的，所以应该从上师的口中了解，因此我在此没有分别解释。所谓金刚萨埵等，以金刚萨埵的自性，众生解脱的决定，在哪部经典中开示的，那是金刚萨埵解脱的自性，确定开示的次第之分别。

【英语翻译】
It is the meaning of the action. Again, the so-called "secret" and other letters, initiating oneself completely, etc., means that from the pile of ashes, on top of the lotus and water mandala and the moon mandala, one should contemplate the seeds of the sixteen realms, that is, the nature of the sixteen letters such as ra, as sixteen bindus, that is the meaning. The vajra hook and so on, pervading all aspects of space like smoke, inviting and nourishing that wisdom, making vows, etc., means that after contemplating in the mind, taking out the hook of light, drawing the appearance of the wisdom or dust-like substance of the deities dwelling in the sky, and placing it there, this is the ritual of reviving the dead. After the lotus is transformed into the lord of dance, it means the aspect of great bliss. Thinking of dwelling in the position of a maiden, it means that one should contemplate union together with the intention of having objects of grasping, etc., that is the meaning. The letter ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) and the letter वं (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), and the third letter ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La), the practitioner should contemplate the letters here, like the tip of a flame. The so-called "letter ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai)" etc. that is to be practiced, with the letter ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) one should contemplate the wheel of wisdom together with the wind wheel, that is the meaning. The tip of that itself is the tip of the flame, it should be combined like that. The letters वं (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) and ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La) are, on top of that burning tip, what is to be practiced, the letters व (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Wa) and ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La) at the neck and heart, one should contemplate the water mandala and the powerful mandala, that is the meaning. Like melting butter in a pot with fire, one should melt everything completely, it means that with that tip of the flame, one should melt everything up to the top of the head, and contemplate it as reddish-yellow, that is the meaning. The remaining meanings of this chapter, some are easy to understand, and some follow the oral instructions. Because it is necessary to understand, it should be understood from the mouth of the guru, therefore I have not explained it separately here. The so-called Vajrasattva and so on, with the nature of Vajrasattva, the certainty of liberating beings, in which scripture is it taught, that is the nature of Vajrasattva's liberation, the distinction of the order of certain teachings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ལྔ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ། །རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནད་ན་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་གནས་ཀྱང་དེ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམ་མང་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་སྟེས་ཏེ་ནས། །རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱ་བ་བྱས་པའི་ལྷ་གནས་ཀྱང༌། །བྱོལ་སོང་ཡི་དགས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ནང༌། །ལེགས་བྱས་འགའ་ཡིས་བདག་གི་རྒྱུད་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རྙེད། །རིམ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་རྗེས་མཐུན་བསོད་ནམས་འགོས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་མཁར། །ཤར་བའི་ཟླ་གསལ་བློ་ཡི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་ཕྱེ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཚིག་དོན་སྒྲིབ་གཡོགས་མུན་བ་བསལ་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉི་ལྟར་དི་རིང་དོན་གསལ་བྱས། །མེ་ཏོག་འདབ་མས་སྦྲང་རྩི་བླངས་པ་ལྟར། །རྒྱུད་རྒྱལ་ནང་ནས་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཉེས་པ་གསུམ་པོ་དག་ནི་འཇོམས་པར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第五十章圆满了。圆满之“圆”字，应加于所有次第区分之处。譬如大海之中，虽有龙、龟以及鳄鱼、鲸鱼等栖息，但在其中某些地方，众多生物中的一些偶然相遇，获得珍宝并利益他人。同样，在轮回大海中，虽有行善的天人，以及畜生、饿鬼、地狱等众生，但其中一些善行者获得了如意宝。逐渐地，与稍微区分的善业相符的福德增长。如同秋季晴空中，光辉圆满、极其清净的聚集之城，升起的明月开启了智慧的睡莲。从续部之王中，消除了词义的遮蔽和黑暗，如今日般清晰地阐明了众生的意义。如同花朵从花瓣中提取花蜜一样，从续部之王中所做的善行，愿它能摧毁所有众生的三种罪过。大续之王，吉祥金刚空行的解释，由大学者巴巴巴扎（梵文：Bhava Bhadra）尊者所作圆满。印度堪布大学者伽耶达拉（梵文天城体：गयाधर，梵文罗马音：Gayadhara）和藏族大译师俄·拉杰（འགོས་ལྷ་བཙས།）翻译、校订并确定。第五十章的解释。

【英语翻译】
The fiftieth chapter is completed. The word "completed" should be applied to all the divisions of the order. For example, in the ocean, although there are nagas, turtles, crocodiles, and whales, in some places, some of the many creatures happen to meet, find jewels, and benefit others. Similarly, in the ocean of samsara, although there are gods who have done good deeds, as well as animals, pretas, hell beings, and other beings, some of those who have done good deeds find the wish-fulfilling jewel of their own lineage. Gradually, merit increases in accordance with the slightly differentiated good deeds. Like the clear moon rising in the autumn sky, in the city of glorious assembly, which is extremely pure and immaculate, the lotus flowers of wisdom open. From the King of Tantras, having dispelled the darkness that obscures the meaning of the words, it clearly reveals the meaning to beings like the sun today. Just as flowers extract nectar from their petals, may the good deeds done from within the King of Tantras destroy the three faults of all beings without exception. The explanation of the Great King of Tantras, the Glorious Vajra Dakini, composed by the venerable great scholar Bhava Bhadra, is completed. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot, the great scholar Gayadhara, and the great Tibetan translator Gos Lha-tsas. Explanation of the Fiftieth Chapter.

============================================================

